当前位置: 首页 > 优美散文 > 正文

怎样正确翻译英语句子【103句精选】

来源: 东部文学城 时间:2024-11-16
1、①、YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing. 2、IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译) 3、②、ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren. 4、这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: 5、③、Indeed,thereverseistrue. 6、Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名词转副词) 7、ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增译注释性词语) 8、同加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) 9、如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。 10、这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: 11、TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词) 12

济南癫痫病重点医院!

癫痫病济南哪家医院治疗的好

济南看羊癫疯的专业

济南治疗癫痫病哪家医院专业

山东癫痫病医院排名前

热门栏目